Nessa época, o Japão tinha a sua linguagem oral, mas ainda não tinha os seus próprios caracteres e então aplicava-se caracteres chineses que são os kanjis. Mais tarde, foram inventados vários vocábulos pelos japoneses, baseando-se nos kanjis. Quando em fins do século VIII, houve a interrupção das relações com a China, foram adotados os caracteres Kanâ, simplificando o kanji.
Atualmente usa-se uma mistura desses dois caracteres na linguagem escrita. Por isso os japoneses e chineses conseguem se entender através da escrita, apesar das suas linguagens orais serem completamente distintas uma da outra.
Expressões Formais e Informais na Língua Japonesa
Na Língua japonesa existem quatro graus de conversação:
01) Línguagem honorífica de respeito (SONKEI NO KEI-GO). Exemplo: Tamada-sam wa irasshaimasu ka.
02) Línguagem honorífica de humildade (KENJOU NO KEIGO). Exemplo: Hai, Tamada wa orimasu.
03) Línguagem polida ou formal (TEINEI-TAI). Exemplo: Tamada-san wa imasu ka.
04) Línguagem reduzida ou informal - "o japonês de verdade" (FUTSUU-TAI) Exemplo: Tamada wa iru ka. Aa, iru yo.
Assim, o único verbo em português "estar", em japonês foi expresso em quatro modalidades. Por essa razão, tal como a gramática japonesa exige, o povo japonês naturalmente expressa no dia a dia, ora com muito respeito aos terceiros, ora com muita humildade para si e ora sem cerimônia entre amigos, o que não acontece na língua portuguesa.
Destacando aqui, apenas como exemplo, há quatro linguagens honoríficas japonesas dentro de um verbo:02) Línguagem honorífica de humildade (KENJOU NO KEIGO). Exemplo: Hai, Tamada wa orimasu.
03) Línguagem polida ou formal (TEINEI-TAI). Exemplo: Tamada-san wa imasu ka.
04) Línguagem reduzida ou informal - "o japonês de verdade" (FUTSUU-TAI) Exemplo: Tamada wa iru ka. Aa, iru yo.
Assim, o único verbo em português "estar", em japonês foi expresso em quatro modalidades. Por essa razão, tal como a gramática japonesa exige, o povo japonês naturalmente expressa no dia a dia, ora com muito respeito aos terceiros, ora com muita humildade para si e ora sem cerimônia entre amigos, o que não acontece na língua portuguesa.
01) Sonkei-go: quando o falante expressa o máximo de respeito com quem sem fala e de quem se fala.
02) Kenjou-go: quando o falante demonstra humildade para elevar a pessoa com quem se fala. Não é aquela humildade de ser humilhado, mas sim, ser humilde para justamente dar mais espaço e consideração ao ouvinte.
03) Teinei-go: quando não há necessidade da interferência de sonkei-go ou de kenjou-go, utiliza-se esta linguagem para expressar educação, polidez.
04) Bika-go:
a) quando apenas “enfeita” a palavra adicionando os prefixos “o” de origem japonesa, ou “go” de origem chinesa. Exemplo: o+kane= okane, dinheiro. Go+han, arroz cozido.
b) quando a palavra é expressa com respeito. Exemplo: o+tou-san= otou-san, pai de alguém ou ao chamar o próprio pai. Go+shujin= goshujin, marido de alguém.
Vamos colocar as três primeiras linguagens acima em prática. Em português, como exemplo, o verbo “estar” é expresso sem nenhuma diferença. Em qualquer ocasião será “estar”.
Porém, no japonês temos:
Eu estou = orimasu = humilde
Você está = irasshaimasu = respeitoso
Nós estamos = imasu = polido
Além dessas três modalidades, existe ainda a expressão reduzida ou informal (futsuu-tai) que é utilizada no dia a dia entre os amigos mais chegados. Exemplo: estou, está, estamos, estão = iru.
02) Kenjou-go: quando o falante demonstra humildade para elevar a pessoa com quem se fala. Não é aquela humildade de ser humilhado, mas sim, ser humilde para justamente dar mais espaço e consideração ao ouvinte.
03) Teinei-go: quando não há necessidade da interferência de sonkei-go ou de kenjou-go, utiliza-se esta linguagem para expressar educação, polidez.
04) Bika-go:
a) quando apenas “enfeita” a palavra adicionando os prefixos “o” de origem japonesa, ou “go” de origem chinesa. Exemplo: o+kane= okane, dinheiro. Go+han, arroz cozido.
b) quando a palavra é expressa com respeito. Exemplo: o+tou-san= otou-san, pai de alguém ou ao chamar o próprio pai. Go+shujin= goshujin, marido de alguém.
Vamos colocar as três primeiras linguagens acima em prática. Em português, como exemplo, o verbo “estar” é expresso sem nenhuma diferença. Em qualquer ocasião será “estar”.
Porém, no japonês temos:
Eu estou = orimasu = humilde
Você está = irasshaimasu = respeitoso
Nós estamos = imasu = polido
Além dessas três modalidades, existe ainda a expressão reduzida ou informal (futsuu-tai) que é utilizada no dia a dia entre os amigos mais chegados. Exemplo: estou, está, estamos, estão = iru.
O Português e o Japonês
O Japão sofreu uma grande influência da civilização ocidental desde a introdução do Cristianismo em 1549 pelo missionário português, São Francisco Xavier.
Por essa razão, há muitas palavras portuguesas que passaram para o Japão e do Japão que passaram para Portugal.
Por essa razão, há muitas palavras portuguesas que passaram para o Japão e do Japão que passaram para Portugal.
Exemplo de palavras japonesas que passaram para o vocabulário português:
Palavras japonesas
|
Palavras Portuguesas
|
Banzai
|
Banzé
|
Byôbu
|
Biombo
|
Kimono
|
Quimono
|
Nippo
|
Nipónico
|
Samurai
|
Samurai
|
Tchá
|
Chá
|
Tchawan
|
Chávena
|
Exemplo de palavras portuguesas que passaram para o vocabulário japonês:
Palavras portuguesas
|
Palavras japonesas
|
Botão
|
Botan
|
Capa
|
Kapa
|
Capitão
|
Kapitan
|
Copo
|
Koppu
|
Pão
|
Pan
|
Sabão
|
Shabon
|
Tabaco
|
Tabako
|
Fonte: Manual de História do 8º Ano de Maria Emília Diniz, Ed. O Livro.
Dicionário Ilustrado de Japonês/português para conhecer Portugal
Procurando no nosso baú de recordações do Japão encontramos este interessante dicionário de Japonês/Português:
Um caderno de kanji (cabem 200 letras). Esta imagem mostra a letra mais simples e a mais complicada.
Um Livro de Escrita Japonesa mais avançada, utilizado em vários níveis de ensino:
A palavra chá não vem do japonês, mas do chinês, tchá. Chávena TB veio do chinês.
ResponderEliminarinteressante
ResponderEliminar